No exact translation found for عوائق ثقافية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic عوائق ثقافية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Barrières culturelles : Les images stéréotypées et les contraintes religieuses imposées aux femmes réduisent leurs droits dans la vie quotidienne.
    العوائق الثقافية: الصور النمطية والقيد الديني الذي يفرض على المرأة يحدان من حقوقها في شؤون الحياة اليومية.
  • Les femmes ont eu autant accès aux projets que les hommes et ce, quelle que soit leur situation économique ou socioculturelle et en dépit des obstacles culturels habituels.
    تبين أن إفادة النساء من المشاريع تعادل إفادة الرجال منها بغض النظر عن وضعهن الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، على الرغم من العوائق الثقافية الموروثة.
  • l) Éliminer les obstacles structurels et culturels existants afin d'accroître les taux d'inscription des étudiantes dans les filières scientifiques et techniques; et
    (ل) إزالة العوائق الهيكلية والثقافية من أجل زيادة قيد الطالبات في فروع العلوم والتكنولوجيا في التعليم الجامعي؛
  • Des obstacles sociaux, culturels et financiers jouent contre le retour à l'école des filles qui ont abandonné leurs études.
    وحالت العوائق الاجتماعية والثقافية والمالية دون تحقيق المعدل السنوي المنشود لعودة الفتيات المنقطعات عن الدراسة إلى المدارس.
  • En 2003, le FNUAP a continué de soutenir les efforts visant à éliminer les obstacles structurels et culturels entravant la réalisation de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, selon une approche du développement axée sur les droits.
    وفي عام 2003، واصل الصندوق دعمه للأعمال الرامية إلى التصدي للعوائق الهيكلية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة والتمكين في سياق نهج إنمائي يستند إلى الحقوق.
  • Rappelant que, dans son rapport pour 1999, l'Organe international de contrôle des stupéfiants indiquait qu'il faudrait envisager la mise sur pied de dispositifs de type nouveau et à but non lucratif en vue d'exploiter, aux fins de la production de stupéfiants, des matières premières et produits qui resteraient autrement utilisés et observait que, selon les autorités, les facteurs qui étaient le plus souvent à l'origine de la pénurie d'opioïdes étaient la nature du régime de réglementation et de contrôle des drogues, des obstacles de caractère médical ou thérapeutique; des obstacles d'ordre économique et des considérations d'ordre social et culturel,
    وإذ يذكِّر بأن الهيئة الدولية قد بيَّنت في تقريرها لعام 1999 أنه ينبغي النظر في امكانية استحداث آلية غير ربحية جديدة لاستعمال المنتجات المخدّرة غير المستعملة في حالات أخرى، وبأنها لاحظت أن العوائق أمام توافر شبائه الأفيون، التي أبلغت عنها السلطات الحكومية في كثير من الأحيان، هي عوائق يكمن أصلها في نظام الرقابة ومراقبة المخدرات، وعوائق علاجية طبية، وعوائق اقتصادية واجتماعية وعوائق ثقافية،
  • Il conviendrait de corriger certains éléments du passé qui ont marqué la dernière décennie, où une grande mobilité a caractérisé la population rurale en quête d'emploi peu rémunéré, ainsi que de supprimer les barrières éducatives ou culturelles, et tout particulièrement les problèmes linguistiques, pour permettre une intégration active dans la société et sur le marché du travail conçu selon le modèle des grandes villes.
    ومن الضروري علاج بعض أحداث الماضي، مثل الانتقال الواسع النطاق للسكان الريفيين نحو العمالة المنخفضة الدخل، والحد من العوائق التعليمية والثقافية واللغوية التي تحول دون الاندماج في المجتمع الوطني ودخول سوق العمل المشكَّل على أساس المراكز السكانية الكبيرة.
  • Malgré les mesures énergiques prises contre la violence à l'égard des femmes, parmi lesquelles il convient de mentionner les peines à application obligatoire, l'établissement de services spéciaux pour la femme et l'enfant dans les principaux commissariats de police, la formation du personnel de police et la mise en œuvre de programmes communautaires d'information sur la législation et les ressources pour l'offre de réparations, le pays souffre encore de la persistance des problèmes qui attendent la disparition du climat de violence créé par la situation de conflit, des préventions culturelles à l'égard de la dénonciation de la violence au sein de la famille et de l'insuffisance de foyers et de services de consultation pour les femmes victimes de mauvais traitements.
    وبالرغم من التدابير القوية التي اتُّخذت لمكافحة العنف المستند إلى نوع الجنس، تبرز تلك الأحكام الواجبة التنفيذ بإنشاء مكاتب خاصة للمرأة والطفل في مراكز الشرطة الرئيسية، وتدريب رجال الشرطة، وتنفيذ برامج مجتمعية إعلامية تتعلق بالتشريعات وسبل الانتصاف للحصول على التعويضات، فلا تزال تلك تمثل مشاكل تنتظر الحل، في وسط مناح من العنف ناجم عن حالة الصراع، إلى جانب العوائق الثقافية التي تحول دون استنكار العنف العائلي، فضلاً عن الافتقار إلى أماكن للإيواء والخدمات الاستشارية الكافية التي تُقدم للنساء اللاتي يتعرضن لإساءة المعاملـــــة.
  • La Colombie a élaboré un plan d'action visant à aplanir les obstacles politiques, socioéconomiques et culturels auxquels elles se heurtent.
    فكولومبيا، على سبيل المثال، وضعت خطة لمعالجة العوائق السياسية والاجتماعية الاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه المرأة الريفية.
  • L'attention a été attirée sur certains des obstacles qui entravent actuellement ces partenariats, notamment l'inexistence d'une culture de coopération entre les différents protagonistes et groupements à laquelle pourrait remédier l'instauration d'une plus grande confiance réciproque.
    ومن بين هذه العوائق عدم وجود ثقافة للتعاون فيما بين الجهات المختلفة الفاعلة والجماعات، وهو الوضع الذي يمكن تصحيحه عن طريق خلق قدر أكبر من الثقة المتبادلة.